Occupy Language? – NYTimes.com.
What if We Occupied Language?
In October, Zimmer, who is also the chair of the American Dialect Society’s New Word Committee, noted on NPR’s “On the Media” that the meaning of occupy has changed dramatically since its arrival into the English language in the 14th century. “It’s almost always been used as a transitive verb,” Zimmer said. “That’s a verb that takes an object, so you occupy a place or a space. But then it became used as a rallying cry, without an object, just to mean to take part in what are now called the Occupy protests. It’s being used as a modifier — Occupy protest, Occupy movement. So it’s this very flexible word now that’s filling many grammatical slots in the language.”What if we transformed the meaning of occupy yet again? Specifically, what if we thought of Occupy Language as more than the language of the Occupy movement, and began to think about it as a movement in and of itself? What kinds of issues would Occupy Language address? What would taking language back from its self-appointed “masters” look like? We might start by looking at these questions from the perspective of race and discrimination, and answer with how to foster fairness and equality in that realm.
Read the full story here: The New York Times
The Right and Wrong of Writing.
The Right and Wrong of Writing
Who or what determines what is correct form in writing, and what is incorrect? Many nations have an official body that regulates the national language to protect it from extinction or at least from degradation. (France’s Academie Francaise, in particular, seems to exist primarily to prevent pollution of the French language by importation of English words — let me know how that works out, mon amis). This paternal protection, however, does not extend to grammar and punctuation and the like.
Read the full story here: Daily Writing Tips
More on that subject – including a discussion – can be found in the New York Times.
There’s a new, “sanitized”, version out of Mark Wain’s “Huckleberry Finn” and “Tom Sawyer“, in which, among others, the word “nigger” has been replaced by “slave”, as the New York Times reports. That, to my mind, is not only political correctness gone way too far, but also a falsification of a literary work. What the editor of that new edition does not understand is that every work of literature [and art in general] is an expression of the ideas and beliefs of the time it was written and that, in the case of a literary piece of work, the exact text is really necessary to understand the work itself and the author. Any alteration simply is a falsification. There clearly is a need to explain e.g. the usage of words to modern readers [and especially young ones], but this can and must be done in footnotes.
P.S.: That also goes for editions of the Bible in which every reference to a male God has been replaced by a gender-neutral term.
people who eat invasive species
seen in: The New York Times, Dec 31, 2011
China verbannt den Gebrauch von Wörtern und Abkürzungen ausländischen Ursprungs sowie Mischformen aus Englisch und Chinesisch [“Chinglish”] aus schriftlichen Publikationen, auch im Internet, weikl diese die Reinheit der chinesischen Sprache beeinträchtigen, wie u.a. die BBC berichtet. Eine Kurzfassung dieser Meldung findet sich im Slate Magazine.
Kommt mir irgendwie bekannt vor. Hatten wir das nicht schon einmal in unserer “tausendjährigen” Geschichte? Dieses unseelige Bestreben nach der Reinheit der deutschen Sprache – ach, wenn es nur das gewesen wäre – das uns “Kraftbrühe” statt “Bouillon” bescherte, und die – satirische – Umformung von “Explosionsmotor” [ein ganz normaler Benzinmotor] ind “Zerknalltreibling”.
My idea is that the verb “like” can not have a progressive form, but I found this, “you’re liking the last one already” in a comment in the New York Times.
I have not done any reasearch yet, but to my mind the use of the progressive form seems to be more frequent in American English.
the coffee shop cafe writing scene
found in: The New York Times, Dec. 5, 2010
On the whole, quite an interesting article, dealing with those people who seem to sit at a coffee shop table for hours on end, typing away on their laptops. I recently noticed that at Starbucks here in San Antonio, at the Quarry Market. There, nearly every table was occupied – and thus blocked – by just one person, not consuming anytning, but using their laptops.
I do like that word!
Dass das Akronym “POTUS” für “President of the US” steht, wusste ich ja schon, und auch, das “SCOTUS” für den Supreme Court steht, aber heute habe ich dann dazugelernt, dass “FLOTUS” die “First Lady of the US” ist. Was man nicht Alles so lernt!